Catálogo de Servicios

Catálogo de Servicios ofrecidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores:

Servicios de Legalizaciones:

El servicio de legalización de documentos es el reconocimiento de la firma del funcionario autorizado para ejercer dicha acción legal, quien certifica que el documento en cuestión ha sido expedido y ha seguido el procedimiento conforme a lo establecido por la ley, sin entrar a observar el contenido del mismo. 

Este servicio no se brinda a personas naturales de forma directa; sino que se realiza a través de las entidades estatales competentes. Las solicitudes se tramitan a través de la red nacional de la Consultoría Jurídica Internacional y Bufetes, adscritos al Ministerio de Justicia (MINJUS). 

Los usuarios podrán conocer el estado en que se encuentra su trámite de legalización de documentos en la DACCRE, a través del Portal de Legalizaciones. Para ello deberá tener en cuenta los pasos que se describen en el tutorial

Centro de Gestión Documental

El CGD proporciona a los usuarios potenciales un conjunto de servicios encaminados al cumplimiento de la misión, visión y objeto social del mismo, como unidad organizativa de apoyo al Ministerio. Este Centro, como parte de la estructura del Ministerio de Relaciones Exteriores, se rige por las mismas normativas disciplinarias que las otras dependencias del organismo, tanto para la entrada al edificio como por la forma del vestuario exigido para funcionarios y visitantes. 

Para tener acceso a la información pública-abierta (no clasificada) la persona que no pertenece al organismo, necesita una carta de presentación y solicitud de su institución, dirigida al Jefe del Centro donde se especifique: sus nombres y apellidos, categoría laboral y centro al que pertenece, así como el tema que se propone investigar. Además de estos requerimientos, para los extranjeros, la solicitud debe de estar  avalada por la institución cubana que lo atiende. 

Cuando la documentación tiene cualquier tipo de clasificación, la autorización se eleva al Ministro para obtener su autorización y el tiempo de duración de este trámite para la respuesta no compete a la instancia del Centro. El trabajo de revisión de la documentación a la cual se le de acceso al usuario se llevará a efectos en el cubículo destinado a estos menesteres, donde se encuentra una computadora que permite al usuario recopilar por escrito los datos que obtenga.  

El Centro no tiene el equipamiento ni el personal suficiente para garantizar la reproducción digitalizada de documentos, por lo cual se autoriza bajo control de un especialista la toma de fotografías a los documentos o las partes  de estos que sean de interés del usuario. 

El Archivo Central  cuenta con subfondos en los que se encuentran archivados los documentos por áreas geográficas o por direcciones de acuerdo a las temáticas que atienden, y a su vez estos por determinados períodos de tiempo (años), de acuerdo a la cantidad en existencia. Aun se encuentran en proceso de clasificación y selección, una considerable cantidad de documentos. No obstante, la localización de cualquier información se realiza dentro del parámetro de eficiencia de esta tarea.

Equipo de Servicios de Traducción e Interpretación (ESTI)

Traducción:

Los servicios de traducción abarcan un amplio espectro de modalidades y temáticas, que se extienden desde la traducción jurada de disímiles certificados y documentos oficiales, hasta los temas jurídicos, económicos, científico-técnicos, médicos, etc. Su solicitud siempre estará en manos de traductores calificados y especializados en el ámbito correspondiente.

Contamos no sólo con profesionales nacionales con una excelente formación, sino también con personal técnico nativo de varias de las lenguas en las que ofrecemos nuestros servicios.

Además, ponemos en práctica la consulta con especialistas de cada materia y la consulta de documentación, glosarios y literatura especializada en la búsqueda del mejor resultado para cada encargo de traducción.

Interpretación de Conferencias

La interpretación de conferencias se ocupa exclusivamente de la comunicación oral: se trata de trasladar un mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador y hablando en primera persona. En los eventos internacionales, reuniones de negocios, ferias, etc. participan personas de orígenes y culturas diferentes, que hablan idiomas diferentes. El trabajo del intérprete consiste en lograr que estas personas puedan comunicarse entre sí, transmitiendo las ideas que quieren expresar.

El intérprete es un profesional de la lengua, no un profesional de la ciencia y la técnica, la medicina u otro ámbito en el que desarrollará su labor. Por esto es de vital importancia la constante comunicación con el cliente, y que éste especifique en cada encargo de interpretación el tema, dentro de un ámbito general, que se va a tratar en cada caso, y que aporte toda la documentación necesaria de que disponga, que pueda servir de referencia para la mejor preparación del intérprete. Una buena preparación siempre redundará en una mayor calidad en el servicio prestado. La interpretación de conferencias abarca diferentes modalidades.

Interpretación Consecutiva o Bilateral

En la interpretación consecutiva, también conocida como bilateral, aunque esta última es realmente una de las modalidades dentro de la interpretación consecutiva, el intérprete habla una vez que el orador ha culminado una sección de su intervención. Es el tipo de interpretación que suele utilizarse en mesas de negociaciones, en la impartición de cursos y entrenamiento de personal especializado, ferias, entre otros escenarios.

Específicamente en la interpretación bilateral, el intérprete realiza su labor a los dos idiomas en los que se está trabajando. Nuestro equipo cuenta con profesionales calificados y de vasta experiencia con excelentes resultados dentro y fuera del territorio nacional.

Interpretación Simultánea

En la interpretación simultánea, el intérprete habla paralelamente con el orador. En estos casos, los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas y los oyentes reciben su interpretación a través de radiorreceptores. Este tipo de interpretación suele utilizarse en congresos, conferencias, simposios, en general, en eventos con participación de un gran número de personas con lenguas maternas diferentes. En estos casos la labor no es de un solo intérprete, sino que se organizan equipos para cada cabina. Por lo general, cada intérprete sólo interpreta a uno de los idiomas del evento.

Nuestro equipo cuenta con profesionales calificados y de vasta experiencia con participación en eventos nacionales e internacionales organizados dentro y fuera de Cuba.